“РИСОВЫЕ ЗЕРНА”,
ДОМИНАНТЫ И СВЕТСКИЕ РАЗГОВОРЫ / ЗАМЕТКИ О
ГРАНИЦАХ ИНТЕРПРЕТАЦИОННОГО АКТА /
В статье
рассматривается комплекс вопросов, связанных с
проблемой границ учебной интерпретации текста и схемой
действий читателя
как высказанной рефлексии. Подчеркивается, что
проблема границ интерпретационного акта
решается трактовкой доминанты как субъективного
фактора понимания, вводящего читателя в
герменевтический круг и выводящего из него. В связи с этим дается
критика концепции
выдвижения и градации признака как категорий
стилистики декодирования. Указывается также на
опасность, которую таят в себе оценочныe стереотипы художественных
текстов, навязываемые изучающим иностранную
филологию в качестве образцов адекватного
метаязыка филологического анализа текста, что
провоцирует отказ от рефлексии, отвлекает от нее
внимание, а иногда и принимается как ее суррогат.
1,5 п/л., библиогр.,
примечания 5стр. Яз. англ., русск.
“SIBBOLETHS”,
SALIENT FEATURES AND SMALL TALK / REFLECTIONS
ON TEXT INTERPRETATION LIMIT/
This paper’s
concern is the problem of limiting Text Interpretation Act for teaching purposes and
controlling readers ‘ schema by means of
Salient Feature selection as a subjective aspect
of text comprehension and “uttered
reflection”. The Salient Feature thus viewed shows itself as a factor involving the
reader in, and taking him out of, the Hermeneutic Cycle. In this connection, a criticism
is given of the Theory of Foregrounding and Climax Gradation as Decoder Stylistics
categories. Foreign languages and Philology teachers and students are warned against the
danger of stereotyped evaluative cliches often fed to the learners as patterns of
authentic Text Interpretetion metalanguage just to keep the ball rolling in discussing
books. It is claimed that suchlike practices, being mistaken for actual philological
analysis, tend to kill the learners’ reflection abilities by diverting them from this
cognitive process.
“SIBBOLITHS”,
SALIENT FEATURES AND SMALL TALK / REFLECTIONS ON TEXT INTERPRETATION LIMIT /
Oh
graceful swan’s neck,
And
ye heaving breasts!
Oh
drum-and-sticks,
Ye
omens of disaster!
/Karel
Chapek/ /1/
1
It will be
claimed here that Interpretation Act for teaching purposes
should somehow be limited, because the Hermeneutic Cycle is a cycle of Infinity. This is
primarily a problem of crucial pragmatic significance warning against any “philological
analysis” of a literary work being made infinite too and thereby pointless, particularly
when applied to larger genres like novels etc.
The problem
of relevant selection in the choice of the artistic form to start and stop interpretation
has been raised, among others, by Y. I. Kovbasenko / 2 / . This author’s remarks deserve special
attention, both critical and constructive, since his work is not only one of the very few that
undertake to cross the t’s and dot the i’s in a seemingly trivial and therefore
obscure matter / the obscure trivia are hardly ever liable to being noticed and reasonably
explained away / , but also because it gets into my own focus as well, the focus of
professional interest and a teaching experience of long standing which has put my pen to
this paper .
Another
warning I should like to make to this paper’s reader
in the “ far abroad “ is to the effect that my criticism of some detrimental practices
in teaching Text Interpretation / 3 / is based exclusively on my personal
experience at home, and I cannot vouch for the topicality of similar problems outside .
Nevertheless I believe that this criticism will prove of some use for my brethren - in -
shop everywhere because “ a man’ s a man , for a’that “.
2
Considering the need for , and a scrupulous
screening of, the relevant poetic features as the “ herms “, or clues to “
philological analysis “, Y.I.Kovbasenko rejects or accepts with reservation the well -
known theories of Foregrounding and Strong Position as methods of selecting suchlike “
herms “ .The former because many cases of Foregrounding , such as , for instance , the
recurrent key words , are , strictly speaking
, not “ foregrounding “ but “
backgrounding “ , or , to put it more
legibly - suggestive extinguishing of senses, and the latter because ,perhaps, no
hierarchy of “ strong positions “ has so far been “ unpacked “, and by this
hierarchy Y. I. Kovbasenko presumably means
the part / whole relationship in the text .
Referring to the Old Testameant story about
separating the two hostile Israeli tribes the
people of one of which could not pronounce the right sibilant in “shibboleth” that stands for “ a grain of rice “ / Judges , 12 : 5-4 / ,
Y.I.Kovbasenko lays down his own view of selecting fiction text clues having the “
sibbolethic “ function , that is the function of speech behaviour signals belonging to
the various levels of language structure and distinguishing the deviant abuse of one
speaker from the rest of them, or the
foreigner’s accent from the talk of the native speakers . In this way ,the “sibboleths “, according to Y.I.Koovbasenko ,
emerge as actualized signs of text information values that are minimally sufficient to
start / or stop when exhausted / the reader’s or interpreter’s schema .
Proceeding from this point , Y.I.Kovbasenko
associates the “ sibbolethic “ function exclusively with the micro- and macrotextual device of Gradation / Climax /. As
one of the numerous examples to illustrate it , he mentions a scandalous scene in M.
Bulgakov’s “ Master and Margaret “ / 4 / where the Cat Hippo suddenly interrupts the
concert given by his gang of the “ evil ones “ ordering the conductor , in a human
voice, to stop it : “ The party’s over, Master. Blow us a farewell march now “/ 5 /.
M. Bulgakov’s description of Hippo’s talk and its effect on the poor conductor goes
like this : “ Hardly aware of what he was doing, the stunned conductor waved his stick,
and the orchestra gave forth a tune. They did not play it, neither did they strike
it up, nor even blare it off, but, after the Cat’s ghastly manner
of putting it, “ blew out “ some weird, wild, disgracefully challenging
and unearthly outrage of a march “/ 6 /.
Nevertheless, this approach to selecting the
clues calls for certain reservations as well. What is valid about it, are two points
involved in the process, psychological and semiotic.
The former shows itself in cases of the
so-called “modified mentality speech behaviour” / 7 /. Given an association of every
typical plot structure Climax with the emotional stress of personages who lose control of
their talk in such a condition, the sibboleth’s “
suicidal “ role becomes quite spectacular. We were reminded of that in a once popular
Soviet film that had “played up” a situation in
which a young woman in labour couldn’t
scream her lemantations even in that foreign language which she was supposed to have
perfectly mastered / 8 /.
The latter point comes out when the
sibboleths are regarded as fragmentary signals of “World’s View” which bring about
what Maupassant called “The Mathematics of Art” that creates “big” effects by “small”
means, such as the use of “blow” in the final position of Gradation Climax explaining
the reaction of the orchestra conductor who had been frightened out of his wits / 9 /.
Such an effect is not only syntagmatic, but paradigmatic as well. The sibboleth emerges
here as a sign’s distinctor consolidated by its positional structure.
It seems quite reasonable to claim, then,
that the “sibbolethic” approach does prove valid as a Contrastive Linguistics marker
in general betraying the writer’s / speaker’s / foreign or substandard accent, and
thereby his or her language or dialectal salient features doing it much more conspicuously
than a complete and systemic contrastive description would ever do, as in the case of the
substandard “blow” or, for that matter, Eliza Doolittle’s “them slippers” after
she’d already been made a lady of /10/. Consequently, the “sibbolethic”sets may be
effectively employed for extinguishing transference in teaching foreign languages or
correcting the native talk.
At the same time, one could hardly side with
the opinion that sibboleths should necessarily be stuck to the final position in
Gradations when the text is being linearly unfolded, for the author’s syntagmatic
arrangement of his personages’ emotive gradations does
not correlate psychologically with how people actually feel about it in the
empirical reality. Gradations as a rhetorical device are the product of the auctorial
interpretations of such reality which may diverge from its normal course. In this
connection, and returning to B. Shaw’s example of “them slippers”, let us observe
what happens in Act Four of “Pygmalion” where Eliza quarrels with Higgins on account
of his unconcern for her future as a “lady” of his own making /11/:
“L i z a / crushed by superior strength and weight /.
Whats to become of me ? Whats to become of me ?
H i g g i n s
. How the devil do I know whats to become of
you ? What does it
matter what
becomes of you?
L i z a . You
dont care. I know you dont care. You wouldnt
care if I was dead. I’m nothing to you - not so much as them slippers.
Hi g g i n s / thundering / . Those slippers ! “ / emphasis mine, V.B.
/.
There is a
complex “counterpoint” of both dialogic roles here that reminds one of a “mirror
fugue”. First, Higgins’s Gradation does not conform to Kovbasenko’s scheme in every
respect. It is partly provoked by Liza’s “annoying” questions. The other part of it
is enacted by Liza’s talk and divided between the roles. While Liza’s Gradation from
the standard to the substandard betraying her lower background does correlate with the
scheme, Higgins’s does not, as he does just the other way round, from his interlocutor
‘s substandard / that drives him mad as a bull would be by a red rag /, to his own
standard. It so happens, then, that either Kovbasenko’s “sibbolethic” scheme is all
wrong, or it should be reinterpreted structuralistically and taken systemocentrically.
That would mean that sibboleths may be both standard and deviant provided a contrast
between the roles in a dialogue is there in full accord with the Hjelmslevian model of
Constellation.
Viewed thus, Y.I. Kovbasenko’s example from
“Master and Margaret” does not seem to be particularly convincing. The device of
Gradation there is used in the author’s evaluation of Hippo’s talk, not in presenting
it, that is, it is descriptive but not demonstrative. Although in some other examples
adduced by Kovbasenko this is not the case, and Gradation
is rather shown than described, it still does not testify why sibboleths
should necessarily be associated with the gradational positions. As a matter of fact, they
prove to be one of the traditional means of speech characerization, and not exclusively
the emotive one.
Next, I
believe that the concepts of Foregrounding and Strong Position should be criticized
otherwise than is suggested by Y. I. Kovbasenko. True, Foregrounding as such, likewise any
allomorphic features in Contrastive Typology, will certainly present a valild
identification of any fictional text as against non-fictional, that is, it is “sibbolethic” by nature. Nevertheless, in the
context of the latest cognitive studies which have affected significantly both
Philological Hermeneutics and Poetics, the Theory of Foregrounding reveals itself as
noticeably biased. The bias seems to be in favour of the objective at the expense of the
subjective factor of the reading comprehension. process.
3
As is generally known, the concept of Foregrounding
was introduced into philological use by P. Garvin / 12/, M. Halliday /13/, G. Leech /14/,
S. Levin /15/, M. Riffaterre /16/ and R. Jacobson /17/ and was readily picked up as
re-interpretation of the Prague Linguistic’s idea of “automation” and “de-automation”
/actualization/. In the Soviets, between the
70s and 80s, Foregrounding was broadly acclaimed and advertised by prof. I. V. Arnold and
app;ied as method to Decorder Stylistics in a number of her teaching guides /18/, /19/,
/20/.
Yet, strictly speaking, the theory and
practice of Foregrounding have never been an asset of West European, nor of Anglo-American
Linguistics, Poetics and Literature. The Prague, and later the Anglo-American
Functionalism is a precious gift of the Russian “Silver Age” that was brought to
Europe through the effort of such outstanding scholars as N. Trubetskoy and S. Kartsevsky,
and to America by R. Jacobson, and to all of them taken together by such celebrities of
Poetics, Literary Criticism and the Russian
“Formalism” as M. Bakhtin, V. Shklovsky, A. F. Losev and such our contemporaries as Y. M. Lotman who is no longer
with us.
It was already as far back as shortly before
the first experiments at the OPOYAZ - the Russian abbrevation for “ The Society of
Poetic Language Studies” /1915 - 1925/ that this “ test tube” of the Russian “Formalism”
produced V. V. Rozanov with his idea of “textual violence”, a closer look into which
is taken in /21/. Anticipating the notion of Foregrounding in its modern interpretation, V. V.
Rozanov wrote in one of his books /22/ that ideal comprehensive reading should drive the
reader crazy. Many years later the Soviet poet Sergei Narovchatov would echo V. V. Rozanov
to the effect that if Poetry were created by reason alone, it would miss some tinge of
craziness about it that gives it charm because there should be in it more magic of feeling
than the magic of the word.
It must be stressed in this connection that
the study of emotive “shocks” like these in fiction will always result in a discovery
of the “verbal violence” technique which, in a sense, is present even in such an
outburst of creativity as the state of catharsis. Garcia Lorca’s
life story, for instance, has it that once he had an incident at the polilce station when
interrogated as to the reality of an episode in one of his poems. It said in the poem that
right in front of his house a gypsy woman was moaning because they had chopped off her
breasts, put them on a tray and exhibited for the sake of public profanation. When the
poet explained that it was not fact but fiction, and that the two mustn’t be mixed up,
the gendarme began to threaten him because, as he said, ideas are more dangerous than
reality as they are more “expressive” / and, as it appears in view of what has just
been said about the “shock” philosophy - more violent/.
Rozanov’s
text and theatre are based all over on this kind of “shock” technique. In another book
of his /23/ he wrote that ideas mostly visited him on a horse tram. The tram would shake
and toss the ideas out of his shaking brains. As
In a sense,
some of the “textual violence” philosophy is shared by the English Nonsense Poetry and
Poetics a
At the
lexico-grammatical level this technique makes the word senseless while preserving its
sound envelope exactly in the same way as L. Carroll’s Alice enjoyed the words “lattitude”
and “longitude” as “nice” and “grand” without knowing what they mean, or as
putting familiar words in alien context, as in : THE HAT IS SOFTER THAN A SHIP’S SCREW,
but THE BEE IS SHARPER THAN A BALLOON, etc. At the level of deixis it consists in an
elimination of the referent, as in “HERE” HAS GONE TO “THIS”, and “THIS”HAS
GONE TO “THAT”, or, likewise, in a change of the deictic viewpoint, like Alice’s
world behind the mirror which materializes Mother Goose’s virtual reality:
“If the
butterfly courted the bee,
And
the Owl the porcupine;
If churches
were built in the sea,
And
three times one was nine...
If
any of these wonders
Should
ever come about,
I
should not consider them blunders,
For
I should be Inside-Out!”
At the
lexical level it consists in the use of the nonsense words as in “Jabberwocky” :
“Twas
brilling, and the slithy toves
Did
gyre and gimbol in the wabe:
All
mimsy were the borogroves,
And
the more raths outgrabe”,
or in the
works by V. Khlebnikov, the Master Spirit of all Rusian Nonsense Verse. At the syntactic
level it shows in the violation of combinability of the “a-grief-ago” or “colorness-green-ideas-sleep-furiously”
kind / disagreement /. At the level of composition it employs the transposition of the
keys like “seriousness-humour”, “the irrational” - “the rational and learned”
etc. In other words, “minus device” is the phylosophy of emancipation from meaning as
the “earthly gravitation” of language’s principles that makes itself involved in the
sphere of mysticism.
Thus the “violence of text” begins with
the violation a/ of language, b/ of the standard “frames”
/scipts/ which normally describe the elementary /”kernel”/ situations fed by human
experience into man’s memory. It had been
realized by the artistically- minded prior to the scholarly-minded, and those
scholarly-minded in the Silver Age Russia had realized it long before the terms of “half-grammaticity”
and “Foregrounding”or “frames” firmly establilshed themselves in the linguistic,
poetic and Artificial Intelligence folklore. Among those scholarly-minded, the Russian
linguist A. M. Peshkovsky, and some time later - the Soviet acad. L. V. Shcherba were perhaps the
earliest partisans of Edward Lear in Linguistics to usher in the era of anomaly testing as
a method of studying the language norm through deviance. A. M.
Peshkovsky, for instance, insisted in one of his papers /27/ that Grammar should be taught not only on the material of
standard usage, but also on the substandard one, which he believed to be an “objective
approach” to language study as opposed to the “ normative” approach. He stressed
that learning to write and speak correctly wants some demonstrating the way people do it
“incorrectly”. L. V. Shcherba went further than that. In one of his papers that had
gone in the golden thesaurus of the Soviet Linguistics /28/ he wondered why not use
deviant nonsenses as a linguistic experiment. The history of L. V. Shcherba’s “glokaya
kouzdra” is no less dramatic than the history of Chomsky and Dell Hymes’s “green
ideas”/29/. Anomaly testing was used by S. D. Katsnelson/30/ for the purpose of “unpacking”
a number of the so-called “covert” semantic categories of the language and is now
applied to the logical analysis of Linguistic Semantics.
It is the extremes of the kind mentioned that
give one although a somewhat fragmentary, but, at the same time, vivid impression of
Foregrounding as de-automation shock. Nevertheless, it wouldn’t be quite fair to deny
Foregrounding in non-fictional texts like scientific discourse either. But here it is
associated exclusively with the logical emphasis as opposed to the illogical nature of the emotive shock in fiction. The logical emphasis
is realized meta-textually by way of using
cliches like IT MUST BE POINTED OUT THAT...
and so on. The comparison testifies to the fact that the definition of Foregrounding as a
marker of significance which can often be seen in the course books of Style and Rhetoric
just misses the point. This is the definition of a communicative, not a poetic nature. The
actual technique of Foregrounding in fiction is based on a textual, not a meta-textual
shock, a shock which is emotive but not rational. This is exactly where Y. I. Kovbasenko’s
remark concerning Foregrounding being sometimes reduced to “Backgrounding”comes in,
for the latter one may produce a shock as well as the former. This may be true about
deciphering implications, allusions or implicit cohesion, particularly foreshadowings /
cataphoric signals / as omens of disaster which are often the case in horror plots or
elsewhere. Here are some examples.
In the opening chapter of “Hatter’s
Castle”by A. Cronin the warm spring breeze in April passes through the various districts
of the town of Levenford where the action is set. This description takes up the larger
part of the page and ends with these lines: “Then, as it / the breeze - V. B. / drifted
carelessly along the decorous thoroughfare which led from this genteel region to the
ajacent open country suddenly it chilled as it struck the last house in the road.
It was a singular dwelling....”/13/
Why the warm
breeze should suddenly “chill” when striking this house is the question to be answered
on finishing the reading. Yet, even in the course of reading, “the singularity of the
dwelling” in question gives one a vague suspicion that there must be something wrong
about this house.
In E. Hemingway’s “Indian camp” /32/
the young husband who had injured his foot with an axe has to keep his bed while his young
squaw on the lower bunk beneath him is passing through the ordeal of a delayed childbirth
not being able to have her baby for two days. When the Ceasarian has been successfully
performed and both lives saved in unthinkable conditions, the skilled doctor says: “Ought
to have a look at the proud father. They’re usually the worst sufferers in these little
affairs! I must say he took it all pretty quietly”. Yet, the quiet is ominous. The poor
fellow could not “outsuffer”his wife and cut his throat with a razor from ear to ear
when he lost all hope for the joyfull finale.
Chapter V in J. Galsworthy’s “The man of
Property” /33/ is entitled “A Forsyte Menage”. It dwells on the interior richness of
Soames’s house in
M. Bulgakov’s “Master and Margaret”
referred to above opens up with several misgivings too. Thus, before the reader learns
that Woland predicted perdition to Mikhail Alexandrovich Berlioz, Editor-in-Chief of the
“Literary Magazine”whose head would presently be chopped off in a tram car accident,
the author drops this hint to the disaster in store: “For a moment he / the satanic “foreigner”/
fixed his stare on the upper storey windows of the houses that were giving a dazzlingly
broken reflection of the setting Sun which was bidding Mikhail Alexandrovich its last
farewell”. This foreshadowing evokes an uneasiness similar to that of the previous
examples /34/.
Such “Foregrounding through Backgrounding”
does not at all rule out a possibility of the emotive shock technique being used on par
with the logical emphasis at the meta-textual level. In Chapter One of “Master and
Margaret”, again, we find this passage: “By the way, the first of
the many strange things about that horrible evening in May must particularly
be noted. There was not a single person to be seen anywhere: there were no
people near the soft drinks booth, no people near the park’s alley that was running
parallel to Malaya Bronnaya Street”/35/, emph. mine-V. B. In fact, there is actually an
interaction of some centrifugal forces divided between the fore- and backgrounding, yet,
contrary to the laws of Physics or Mathematics, these diametrically opposite forces
produce something that is definitely not a zero.
Returning to the contrast between the two
different kinds of Foregrounding, one should note that its textual markers, unlike the
meta-textual ones, depend on the recipient’s subjective reading or not reading them in
into the text. They are typically presented as “obscurities” which may or may not
awaken reflection, but if they do, they do it with a shock. The meta-textual markers are
automatic and trivil as cliches. Even if such signals of emphasis are noticed and attended
to, their effect may be as “lulling” as their absence.
Whereas this paper which abounds in attention arresters / so far at least
one per page / is very likely to put to sleep even a hungry Philologist / I’m hoping
against hope that perhaps it would not be actually the case/, Raskolnikov’s dramatic
philosophy in Dostoyevsky, or at least Agatha Christie’s entangled story making would
keep even a post-Soviet capitalist revolution “nouveau”wide awake after his
gorgeous dinner.
The “shock metaphor” is much closer to a
scholastic definition of Foregrounding than its informational interpretations suggested by
S. Levin, R. Riffaterre and others. In my opinion,
it was V. B. Shklovsky /36/ who grasped the idea firmest of all when he wrote that the “estrangement”
of things in art wants a writer employing some sofisticated form that might impede its
perception by prolonging its effect, because the art’s perceptive aspect is its purport
and therefore must have some duration in time. It was this remark by V. Shklovsky that
later on paved the way for regarding Foregrounding in the light of modern Information
Theory by
Today, in the context of Psycholinguistics,
Cognitive Studies and Hermeneutics we can further specify the idea of Foregrounding as a
perceptive pause signal in reading which awakens reflection, the signal being either
purely perceptive or mixed perceptive and cognitive.
Nevertheless, whatever the specifications
might be, they would not yield an explanation of the dialectics of the subjective and the
objective in the text reading comprehension. At the same time, this kind of dialectics is
essential in resolving the antinomy of the universally anthropogenic and the subjectively
idiosyncratic in forming the schemata. Neither can the antinomy be resolved by means of
the “sibbolehtic” approach. As has already been noted above, “sibboleth”may
characterize the auctorial / objective/ as well as the reader’s / subjective/ perception
of emotive gradations.
Prof. I. V. Arnold, in a number of her
publications on “Decoder Stylistics” /37/, /38/, /39/ undertook to somehow classify
the types of Foregrounding among which she tells “coupling” after S. Levin /40/ from
“convergence” after M. Riffaterre /41/, “defeated expectancy” after R. Jacobson
/42/ from “strong position” after M. Halliday /43/ and “Salient Feature” after L.
Spitzer /44/. Being welcome as any pigeon- holing which eventually can be found of some
use when bringing chaos into system, it does not solve the problem either. Besides, on
closer inspection, the types listed by I. V. Arnold / and their rubrics may go well beyond
her list / give one the impression of belonging rather to “Coder” than “Decoder”
Stylistics. All the forms listed are codes produced by the auctorial and not the recipient’s
actualizations, which makes all the talk about the “addressee’s factor” in Decorder
Stylistics nothing but talk.
Secondly, the very classification is
logically not altogether faultless. There seems to be a violation of the Hierarchy
Principle. “Strong Position” may be marked by any type of Foregrounding / not
exclusively compositional as is generally believed/, Consequently, in relation to other
types of Foregrounding, it is a generic term. As for “Salint Feature”, this is a
specific functional value. It may be formed on the basis of any Foregrounding type as well
provided it has been actualized by the reader.
The Theory of Salient Feature, too, was
worked out by the Russian “Formalism” back in the early twenties and then was picked
up by the French “New /old? / Criticism” /45/. But till this very day it has remained
among the least investigated and the most debatable problems of Poetics. According to L.
V. Surzhko /46/, today the notion of Salient
/or Dominant / Feature is interpreted in three different ways: a/ as a creative principle
of an individual author or some particular literary trend; b/ as a lexicographical marker
of individual auctorial style / writer’s vocabularly /, and c/ as a motivational
function of part in relation to its whole / a textual fragment to the rest of the text or
one fragment to another/. My paper’s philosophy calls for this latter approach.
4
Being a functional-dynamic category of text
perception which emerges at the moment of the text’s confrontation with the reader’s
experience, Salient Feature alone is responsible for the reader’s semantisation of the
text starting their schema by way of making themselves ask questions about the text’s
obscurities as seen by them and none other. It is these obscurities that are the most “foregrounded”
components so far as the readers personally are concerned. Salient Feature is a secondary
actualization of the auctorial “herms” which remain for the reader non-actualized /
virtual / unless their code coincides with the auctorial one, which is rather an exception
to the rule than the rule itself. This is where Y. Lotman’s postulate about the reader’s
retrieval of textual information depending on their understanding comes in /47/.
On the other hand, since the secondary
Salient Feature actualization emerges on the basis of the author’s code and none other
than the author’s, its interaction with the reader’s thesaurus when being convergent,
resolves the antinomy of the subjective and the objective in the reading comprehention
process.
The Salient Feature is not only a means of
involving the reader into the Hermeneutic Cycle according to Leo Spitzer /48/, but also a
factor imposing a limit to Interpretation Act, because it is, in the long run, a measure
of textual wholeness that comes out when deviated from. The role of this measure had been
metaphorically formulated by A. P. Chekhov long before the Theory of Foregrounding was
evolved. The great writer once remarked that if, in the opening Act of a play, one can see
a gun hanging on a wall, it must go off in the last Act. This fundamental principle of
text cohesion / as it is seen today / laid down in a figurative sense should not be
literalized by reducing the distance between the “triggering off” and the “shooting”
to the exposition/ denouement frame. The distance can be either prolonged or shortened
within any textual fragment as a wholeness
all by itself, while its actualizing role will be played
by the gun’s “misfire” when triggered or by “firing”without having been “triggered
off”.
In other words, the norm prescribes that any
suspense within the text or within the reader’s operative memory should be relieved, if
it is not, then it is either a case of misreading, or the author’s intentional “backgrounding”
of a frame element to make the reader restore it from their long-term memory, so that the
textual “lacunae” will absorb the respective components of the reader’s thesaurus
making it and the text read one functional totality. This results in what is habitually
termed “The Principle of Incomplete Representation” in an image which actually
describes the technique of the reader/ text interaction, or, in fact, the interaction of
the information signals with their environment. The Polish science fiction writer
Stanislav Lem had this to say about it: “No fiction text, nor any other, must be
regarded as a self-sufficient value like, say, trees or stones. Material objects exist
quite autonomously, whereas the semiotic systems which transmit information correlate with
the people who make use of them. That explains why a literary work will always remain
incomplete. This kind of “incompleteness” can only be replenished by the reading
process...To make the long story short, one and the same book in different cultual
enviroments, or in different social formations is significant in its own, different way,
because its semantics becomes dependent on some particular kind of readership. I would
like to refer to the replenishing of a literary work’s semantics by its readership at
this or that historical period a perception which fixes this work’s semantics”/49/.
As for the problem of the number of suchlike
suspense frames, it may be resolved by finding out those that are ultimately dominant in
their own hierarchy, for among Salient Features may be found basic as well as the
supporting and contributory ones.
The idea of the Salient Feature as a means of
starting and finishing the hermeneutic rotation, and of its correlation with the types of
Foregrounding makes it possible to tell between two of its kinds - perceptive and
cognitive.
Perceptive “shocks” are produced mostly
by deviant usages and compositional deviations from the “phoric” cohesive frames of
the “trigger/fire” kind, that is anaphoric / cataphoric, or flashback/ foreshadowing,
or prospection / retrospection cohesion signals. They are also provoked by the “shocking”
deviations from the so-called “primitives” or “stereotypical scripts”in the
various socio-cultural contexts that generate stories and personages from the conflicts
between the various sets of values. There is, for instance, the stereotypical “bachelor”
described by Ch. Fillmore
/50/. Or “mother”, described by G. Lakoff /51/. The “right kind of bachelor” is a
devil with the girls, hates nursing children and doing work about the house, and hangs
around in bars and night clubs. If there is
one that drinks only mineral water, nurses children and makes love to the only woman, he
is the “wrong kind of bachelor”, but the right kind of Salient Feature. There is the
stereotypical “sovok” tractor driver/52/ that may produce a similar shock when it
clashes with the traditional image like this : “Two tractor drivers were returning late
at night from a concert hall. Absorbed in discussing Musorgsky, they finally found
themselves in the gutter” /from a newspaper/.
Yet, life is larger and more dynamic than
stereotypes. It may produce situations where the present-day proverbial trivia like a dog
biting a journalist will turn into events against the matter-of-fact journalist biting a
dog, cf.:”Zubodralov /53/, an excavator operator, was digging for a gas pipe-line when,
all of a sudden, his machine’s shovel struck against something hard. Great was his
amazement when, contrary to the expectation of seeing a jar filled with gold pieces, he
found a cobblestone instead”/ from a newspaper’s humorous page/. Returning, in this
context, to the stereotypical “bachelor”, one may wonder how it can be applied to the
exotic cultures of polygamy, monastic cellibacy or the present-day realities of divorce,
long lived adulteries, bigamy, homosexuality or trans-sexual surgery.
Suchlike “incomplete representations” may
be found in many other stereotypes described by G. Lakoff /54/. For a Lexicographer, this
state of affairs is a stumbling block in trying to give the most adequate semantic
description of a word. For poetic purposes, it is a benefit as a source of plot structural
and topic variations.
As is typically the case with usage systems
where deviations that become regular bring forth novel usages, the deviant stereotypes
establishing themselves as behaviour models, produce new socio-cultural norms and values,
and thereby the Salient Features return to the status quo of the original norm. Here one
can see an analogy with research methods. D. Granin, a Soviet writer, remarked once on
such an “extravagance”of science when a scholar, having obtained all the facts to
prove his newly formulated hypothesis starts seeking to find those that testify to the
contrary. These latter facts will alone yield some new information.
The models of Perceptive Salient Feature
mentioned so far are closer to the objective rather than to the subjective factor of
reading comprehension. They are a kind of explicit vehicles of the auctorial intention,
and perhaps present the assets of scientific-technological revolution which has stunned
our cerebral cortex with the suddenness and
rigidity of contemporary enviromental disturbances. Hence V. Rozanov’s thirst for “brain
concussions”.
The Salient
Features’s cognitive status is its status of subjectivity. The reader’s subjective
experience shows in their selective approach to ascribing or not ascribing functional
significance to the information quanta in the auctorially foregrounded codes. Starting
from different Salient Features as the tops of one and the same iceberg, different
readers, having taken hold of different links in the logical chain of their schemata, just
pull the chain out in Sherlock Holmes’s
manner and meet in “The Square of Understanding”at the junction of the different
question / answer streets by which they had arrived there.
No distinction is drawn, in this travel,
between ordinary readers who do not know much about Foregrounding or Salient Features, and
the professionals / students of Philology and critics / whose duty it is to know. The only
difference is that the latter are in a bad need for the “uttered” schema to teach the
former ones how to read without uttering it. One does not have to be an engineer to drive
their car properly or understand anything about how “the box” works while pushing its
controls to enjoy a TV show or play a video. To paraphrase the popular saying, those who
can - do, and those who teach know how and why. To enact the schema for philological
purposes, one has merely to “voice” the questions / answers in the professional jargon
called “the proper metalanguage”.
The Cognitive
Salient Feature is a field of confrontation between the auctorially
foregrounded and the reader’s codes, a kind of “black holes” or “lacunae” in the
semantic dimension of the text. That is why one of the most essential properties of this
Feature is its ability to provoke a need for grasping and conceptualizing those “backgrounded”
obscurities in the text that are, for every individual reader, the most dominant fragments
marking off the start and the finish, the “on” and “off” buttons to operate the
schema. These fragments and passages cause misunderstanding by defying the common sense
and clashing with the experience of the reader. Misunderstanding provokes asking which is
a testimony of good mental condition. The fact that the “Sovok” Pedagogy has for years
been knocking the want of asking out of the pupils’ heads caused much trouble in the
post-Soviet
Since “philological analysis” is enacted
by “voicing”questions and answers about the text under analysis, the present-day
Hermeneutics regards Text Interpretation as “uttered reflection”.
5
Behind every
joke there is a core of truth. Such is the Principle of Grotesque. One can even find
grotesques which parody the “voicing”of the schemata. A good example to both make my
point in this paper clearer and to demonstrate, in an exaggerated form, a pattern of Text
Interpretation for Teaching Purposes starting from the Salient Features, is this piece of
rhymed gibberish:
“The lined
up houses were looming through a gauze.
The Dawn was
gaily mandolining:”Morning!”
Its virgin blushes never made you pause
Before you
raced your car to go Singaporing!
Mauled down
to dust, the pensive tulip rests.
No memories,
no passion, no desire to master.
Oh graceful
swan’s neck, and ye, heaving breasts!
Oh
drum-and-sticks, ye omens of disaster!”/55/.
Whether this
“opus magnum” makes any sense is difficult
to say unless a glimpse of mixed recognition and surprise lights up in the reader’s eye
on learning that it translates into a police Inspector’s report to the following effect:
“July 15th, four a. m., on Zhitnaya Street,
Prague, Bozhena
Makhachkova, sixty, vagrant, alcohol
intoxicated, run over
by a brown motor-car № 235. Victim
sent to municipal
hospital in bad condition. Driver
escaped at high speed”.
Both texts
are translated from Karel Chapek’s humorous story “The Poet” /56/. A modernist who,
like the victim of the traffic accident described, got tipsy, and was the only witness
with a slip of paper in his hands where he had scribbled down his impressions of what
happened while fresh in his memory, but following his “free associations”, must give
evidence at the police station. It is, naturally, expected that modernistic associations,
particularly those assisted by Bacchus, should be as wild as can be. Yet the “wildness”
somehow gives way to system when the texts are correlated as a kind of monolingual
translation, or “transcoding”. It so happens because associations have their own logic
according to which the Inspector’s interrogation of “the poet” presents a full “voicing”
of schema as might be performed by a good student of Philology.
Thus, the “lining up” of the houses /
why? / suggests the only straight avenue in Prague which is known as “Zhitnaya” Street
/ background knowledge component/. “The virgin blushes”/where does virginity come in
?/ is the early morning. Next, what about “Singaporing?” Ah, that! To be sure, it
associates metonymically with the brown-skinned Malayas who live there, and through them -
with the colour of the car that caused the accident. Was it actually a racer that was
being “raced”? No idea what kind of car it was, the fact is that it was “raced” to
escape from the mess. As for the “tulip” that was “mauled down to dust” - isn’t
it too much of a good thing to call a beggarly old hug? It isn’t, for “the poet” can’t
afford anything but the flowery metaphor to name a woman whatever or whoever she might be
/ stylistic component/. The rest has been promoted to this paper’s epigraph as the image
of the car’s number which is 235 /”swan’s neck” for “
The difference between the laws of
association and the principles of categorial thinking is that the former are unpredictable
but motivated post factum, while the latter are both predictable and therefore logically
motivated. That explains the important problem why different readers wake up to reflection
provoked by different Salient Features arriving, at the same time, at some “common
denominator” of understanding within certain interpretative freedom of variation. This
very factor provides for a broad individual variability of schemata within the invariant
model of a cognitive process that has been schematically, in a reduced and exaggerated
manner, illustrated in K. Chapek’s parody.
The basis for the laws of associative
thinking is provided by the Theory of Prototypes one of whose versions has been worked out
by G. Lakoff /57/. Considering categorization processes in some exotic languages, G.
Lakoff, among many other things, focussed his attention on the “hon” classifier in
Japanese. This classifier is used with the names of long, thin and straight objects. At
the same time, he found out quite a number of exceptions to this rule where the classifier
was not motivated by the respective realia. These are, for instance, some of the combat
sports, base-ball, cinema, rolls of rope and reels of tape and wire, telephone
conversations and injections. Nevertheless, arranging the respective names into
associative series /mostly metonymical and metaphorical / gives a firm and very
transparent motivation. Thus, many combat games are played with sticks which are long and
straight, and those that don’t prescribe their use / like judo and others / motivate
their names’ classifier on the analogy with those that do. Base-ball is played with a
bat which is a kind of a stick; rope, wire, tape, film etc. may all be unrolled into a
straight length of material, injections are made with a needle which is long and straight,
telephone communication, like any other kind of communication, is associated with the idea
of a long and straight channel etc., etc.
Now, it seems that “straightening” the
entangled members of categorial sets up to their motivation bases /”prototypes”/, as
is seen in the case of the “hon” classifier motivated by the image of “thinness”
and “straightness”, reminds one of “straightening up” the entangled Salient
Features and “unpacking” thereby conceptual signifiers, encoded in works of fiction.
In either case, the Theory of Prototypes shows us that there are two mutually
consolidating kinds of associative values: the centripetal /paradigmatic/ one that
motivates the central prototypical concept through the elements of its categorial sets,
and the circuit one / syntagmatic/, that is an association that links up one element of
the set with another in a series, or, in other words, provides for a contextual motivation
of one Salient Feature by another in discourse, as seen in the picture.
The objective
aspect of auctorial code produced by Chapek’s “poet” is quantation of reality /58/,
that is the time, the place and the victim of the accident, the number, colour and speed
of the car that caused it. Potentially, the reader’s Dominant Feature may materialize
from many of the quanta listed as its prototype, which will represent the subjective
aspect of reading comprehension conditioned by the reader’s thesaurus.
At the same time, the circular association
between the Dominant “a”, “b”, “c”, “d” etc. /see the picture/ will rescue
the schema in case of “misfire” in the associative chain of decoding and its failure
in this or that centripetal direction “a-C”, “b-C”, “c-C” etc. In that case,
the reader may choose to return to the starting Dominant “a” or any other circular
point “b”, “c”, “d” etc. to resume their movement to “C” and so on until
the prototypical concept “C” is reached, whence the image of the streets converging in
the square / see above /.
Now, it must be noted that the “poet’s”
interrogation by the Inspector as described in Chapek’s parody takes place exclusively
on the level of the so-called “content-factual” information that can be obtained from
his “masterpiece” /59/. Police are mostly interested in facts, not in how the facts
are pictured in the poetic figments of imagination. Nevertheless, similar procedures may
be applied to content-conceptual information too. Here there are hierarchies of Dominants
as well, and they are associated with the content factual ones. For instance, the
deviation from the stereotypical “tractor driver” in the “micro-story”above is
perceived as such merely factually : “oddly enough , intellectuals can be found even
among the Kolkhoz tractor drivers”. Yet, at the conceptual level this information is
dialectically cancelled. On the contrary, the stereotypical norm is made all the more
spectacular by the ironic reference to a drunken scuffle that happened on the way back
from the pub after an exchange of “compliments”. The signal to switch over to the
conceptual information level, or Cognitive Salient Feature is the vagueness of motivating
the “discussion’s” outcome, wich results in seeking for contrastive associations
between a “concert hall” and a “pub”, or between “discussing composers” and
“swearing”.
In the case
of Chapek’s parody its conceptual-aesthetic value consists in its grotesque nature,
although this nature does not show itself at the level of factual information: “here’s
what real modernism is like!” Such literal misreadings of parodies are not exceptional
even among most intelligent critics or Philologists, to say nothing of ordinary readers, particularly those whose tastes
had been formed by the “Sovok” primitives of the “Socialist Realism” remaining as
a detrimantal hang-over till this very day. The signal to switch over to the Cognitive
level in Chapek’s case is a seemingly unmotivated metaphor that provoked the Inspector’s
baffled question as to why “the poet” chose to refer to the drunken beggarly slut as
“the tulip” /see above/.
It seems, then, that the Cognitive Salient
Features dominate at the content-conceptual information level, whereas perceptive ones -
in the field of content-factual information. This reveals one more distinction between the
two kinds of Salient Features.
6
Students of Foreign Languages and
Philology in the CIS countries who fail to see that the uttered schemata of fiction text
analysis cannot be duplicated have a booming demand for them, particularly during the
testing and examination periods. In trying to meet the demand, many responsive teachers
who firmly believe that it would be a benefit,
are ready to feed into the willing minds of their “pets” dozens of fragmentary
meta-textual trivia and cliches which are supposed, in their opinion, to help them pass
their tests in Text Interpretation with flying colours and facilitate the brilliance of
that foreign language which they major in. The current samples of this flowery rhetoric
may run something like this: THE AUTHOR’S STYLE IS CLEAR AND ELEGANT / ADEQUATE /, or
THE NARRATIVE IS SUBTLY BLENDED WITH THE REPORTED SPEECH OF THE HERO, or SUCH and SUCH
PROBLEM IS TACKLED BY THE AUTHOR WITH A PENETRATING PSYCHOLOGICAL INSIGHT, or N’s
PORTRAIT HAS BEEN SKETCHED OUT IN THIN BUT SHARPLY POINTED BRUSHWORK and things like that.
As a minimum for the class bottom or those who suffered from the course of Literature at
the Secondary School, are offered guidelines like THIS IDEA RUNS THROUGH THE WHOLE STORY
or even THE AUTHOR WANTS TO SHOW...
If the students’ “foreign tongues” are
enough loosened, then they may well “pull” suchlike jabber “over” any text they’d
never set their eyes on in the Benderian manner claptrapping Oukhudshansky’s reports
/60/ and pass their test excellently. But why this kind of a triumph has nothing to do
with Text Interpretation and has much more to do with keeping the ball rolling in the
small talk about fashionable books at ladies’ salons - many either can not, or wouldn’t
want to, admit.
Some readers of this paper would perhaps
object by saying that suchlike practices are welcome at least in the noble cause of
bringing up real young ladies and gallant gentlemen with proper speaking manners. True,
one could comply with this kind of a suggestion and even try to keep up with the pressing
demands of “market economy”, because the slogans in question tend to fascinate
ordinary people with their exotic mysteriousness and thereby serve to advertise the
post-expiery-date goods in the bookshops. As can be gathered from one of the stories by
Stephen Leacock, having branded one and the same reading matter with different labels
depending on the season and even the looks of a customer, one can easily and surely make
best sellers out of any rotten stuff /61/. All this would have been gladly welcome, had it
not been for the imminent danger of turning the passages like these into an antidote
against reflection taken as “dummy interpretation” and mistaken for “philological
analysis”. What to do to make the producers of this stuff realize its poisonous effect
has partly been the point of the present notes.
Yet, all the same, there is no dissuading
those most stubbornly of this corporation who still firmly believe that the small talk about the “philological analysis” is the
philological analysis itself. In that case, I have some news for them, as the saying goes,
to remind them of what a German Philosopher who has now gone out of fashion once wrote:
you may choose to call a broomstick a mammal, but it wouldn’t help growing mammary
glands on it /62/.
N o t e s
1. Here and below translations into English are all
mine /V. B. / For the Russian version of this epigraph see note 55.
2. Kovbasenko
Y. I. Shibolety kak sredstvo vyrazenija gradacii priznaka i filologiceskij analiz
xudozestvennogo teksta // Jazyk i kultura. Proceedings of the Second International
Conference. - Kiev: Ukr. Inst. of Foreign Relation Press, 1993. - P. 118-125.
4. This
novel, like some other works by Mikhail Bulgakov, was banned from teaching Soviet
Literature under totalitarian rule for ideological reasons, and now is broadly recognized
and appreciated for its idea of creative freedom and self-sacrifice. In it, there is a
clear allusion to Dr. Faustus’s problem. The
personages taking part in the scene referred to are Prof. Woland / Satan/ and his
assistants Azazello and the speaking cat Hippo so nicknamed for his abnormal size.
5. Translated
from: “Сеанс окончен! Маэстро!
Урежьте марш!”
/Булгаков М. Мастер и Маргарита// Москва. - 1966.-
№ II. -С. 82.
6. Translated from: “Ополоумевший
дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает,
взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не
грянул, и даже не хватил, а именно, по
омерзительному выражению кота урезал какой-то
невероятный, ни на что не похожий по развязности
своей марш.”
/ Ibid., p.
82/.
7. Lingvistika
i filologija izmen’onnyx sostojanij soznanija //
Referativnyj zurnal “Socialnyje i gumanitarnyje nauki”. Otecestvennaja Literatura. Serija 6
“Yazykoznanije”. - 1993. №. 2. -P. 21-35.
10. For
speakers of Russian, for instanсe, it does
not take Prof. Higgins to tell a Caucasian the moment he or she utters the word “дэвюшька”
/ the distorted Russian for “девушка”, a girl
or a young woman/.
11. Shaw,
B. Pygmalion. A Comedy. -
12. Garvin
P. L. /Ed. and Transl. / A Prague School Reader on Aesthetics, Literary Structure and
Style. - Washington, 1958.
13. Halliday
M. A. K. The Linguistic Sciences and Language Teaching. - London, 1964. - P. 112.
14. Leech
G. N., Short M. N. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional
Prose. - London: Longman, 1981. -P. 139.
15. Levin
S. Linguistic Structures in Poetry. - The Hague, 1962.
16. Riffaterre
M. Criteria for Style Analysis //Word. - Vol. 15. - №. 1, April, 1959.
17. Jacobson
R. Linguistics and Poetics // Style in Language. The M. I. T. Press, 1966.
18.
19.
20. Arnold
I. V. Stilistika sovremennogo anglijskogo jazyka / stilistika dekodirovanija/. - Moscow:
Prosvescenije Publ., 1990. - P. 62-74.
21.
22. Rozanov
V. V. L’udi lunnogo sveta. Metafizika xristianstva. - St. Petersburg, 1911. - IX.
23. Rozanov
V. V. V mire nejasnogo i neresonnogo. - St. Petersburg, 1914. -P. 64.
24. Zherebkina,
1993. Ibid.
25. Arnold
I. V. O vozmoznosti ispolzovanija pon’atija kvantovanija v stilistike // Voprosy
anglijskoj kontekstologii. - Vologda: Vologda Ped. Inst. Press,1974. - P. 3-11.
26. Alexandrov
A. A. O cisfinite / “prikosnovenii k nul’u”/ Daniila Xarmza // Jazyk i kultura.
Proceedings of the first International Conference. - Kiev: Ukr. Inst. of Foreign Rel.
Press, 1992. - P. 152.
27. Peshkovsky
A. M. Objektivnaja i normativnaja tocki zrenija na jazyk // A. M. Peshkovsky.
Izbrannyje trudy. - Moscow: Ucpedgiz Publishers, 1959. - P. 50-62.
28. Shcherba
L. V. O trojakom aspekte jazykovyx javlenij i ob eksperimente v jazykoznanii // L. V.
Shcherba. Jazykovaya sistema i recevaja d’ejatelnost’. - Leningrad: Nauka Press,
1974. - P. 24-39.
29. They say
that L. V. Shcherba concocted this nonsense to illustrate what grammatical meaning is to a
class of his students. His sentence “Glokaja kuzdra steko budlanula bokra i kurd’acit
bokr’onka” is supposed to render the idea that some female being /”kuzdra”/,
having done something to a different male being in some manner /”steko budlanula bokra”/
is doing some other thing to the latter’s cub /”i kurd’acit bokr’onka”/.
30. Katsnelson
S. D. Tipologija jazyka i recevoje myslenije. - Leningrad: Nauka Press, 1972.
31. Cronin A. Hatter’s Castle. - Moscow:
Foreign. Lang. Publ. House, 1960. - P. 20.
32. Hemingway
E. Indian Camp //Modern American Short Stories . - Moscow: Foreign,
Lang. Publ. House, 1960. -P. 255.
33. Galsworthy
J. The Man of Property // The
34. Булгаков М.
Мастер и Маргарита// Москва.-1966.- № II. - С.10.Translated from:
“Он остановил взор на верхних этажах,
ослепительно отражающих в стеклах изломанное и
навсегда уходящее от Михаила Александровича
солнце...”.
35. Translated from:”Да,
следует отметить первую странность этого
страшного майского вечера. Не только у будочки,
но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной
улице, не оказалось ни единого человека”.
/ Ibid., p.
8/
36. Shklovsky
V. B. Iskusstvo kak prijom // Poetika. - Petersburg, 1919. - P. 105.
37. Arnold,
1978. Ibid.
38. Arnold,
1983. Ibid.
39. Arnold,
1990. Ibid.
40. Levin,
1962. Ibid.
41. Riffaterre,
1959. Ibid.
42.
Jacobson, 1966. Ibid.
43. Halliday,
1964. Ibid.
44. Spitzer
L. Linguistics and Literary History, 1948. - P. 19.
45.
46. Surzhko
L. V. K Probleme interpretacii xudozestvennogo
teksta // Jazyk i kultura. Proceedings of the First International Conference. - Kiev: Ukr.
Inst. of Foreign Rel. Press, 1992. - P. 134.
47. Lotman
Y. M. Struktura xudozestvennogo teksta. - Moscow: Iskusstvo Press, 1970. - P. 33.
48. Spitzer, 1948. Ibid.
49. Quoted and translated from: “Литературный
текст, как и всякий
прочий, не самостоятелен, как, скажем, деревья или
камни; материальные предметы существуют
совершенно объективно, сами по себе, а знаковые
системы, передающие информацию, соотносятся с
людьми, которые ими пользуются. Поэтому
литературное произведение всегда неопределенно,
и эту его “неопределенность” восполняет лишь
процесс чтения... Говоря коротко, одна и та же
книга в различных культурных средах, т. е. в
разных исторических формациях, значит не одно и
то же, поскольку в своей семантике вступает в
зависимость от данного множества читателей.
Доопределение совокупности смыслов
литературного произведения читателями в
конкретный исторический период я называю
восприятием, стабилизирующим семантику
произведения”/ Мороховский А. Н., Воробьева О. П.,
Тимошенко З.В. Стилистика английского языка.-
Киев: Выща. школа, 1991. - С. 15./.
50. Fillmore
51. Lakoff
G. Classifiers as a Reflection of Mind // Noun Classes and Categorization / Ed. by C.
Craig. Amsterdam, 1986.
52. Notorious
for drunken rowdyism, ignorance, profane talk and being aggressive. “Sovok” / punning
on “Soviet” and “spade”/ is prefixed to anything reminiscent of the Soviet
Establishment’s vices.
53. The
Russian for a possible equivalent of “Mr. Toothpuller”.
54. Lakoff, 1986. Ibid.
55. Translated from: “Дома в
строю темнели сквозь ажур, / Рассвет уже играл на
мандолине./ Краснела дева. В дальний Сингапур/ Вы
уносились в гоночной машине./ Повержен в пыль
надломленный тюльпан./ Умолкла страсть./ Безволие.../
Забвенье/ О шея лебедя! / О грудь! / О барабан и эти
палочки - / трагедии знаменье!”
56. Чапек, Карел.
Поэт // Избранное.- Кишинев: Картя Молдовеняскэ,
1874.- С. 456-462.
57. Lakoff,
1986. Ibid.
58. Arnold,
1974. Ibid.
59. On
differentiating between the “content-factual” and “content-conceptual” information
see: Galperin I. R. Tekst kak object lingvisticeskogo issledovanija.- Moscow: Nauka Press, 1981.
60. Ostap
Bender - pioneer of early Soviet racket, notorious for his “four hundred ways” of
making dirty money with clean hands. Much admired and quoted Hero in “Twelve Chairs”
and “The Gold Calf”, a satirical dilogy by
61. Leacock,
Stephen. The Reading Public: A Book Store Study// Perfect Lover’s Guide and Other
Stories. -
62. I hope my
free translation of F. Engels’s “shoe- brush” into “broomstick” /in “Antidьring”/ will
be excused for rhetoric’s sake.